“洗脑神曲”用英语怎么表达?

如今的洗脑神曲愈来愈多,例如江南style,例如小水果,例如Lady Gaga的Bad Romance......

那麼能了解“洗脑神曲”用英文如何表达吗?我们一起来看一看。

“earworm”被汉语翻译为“耳虫”,实际上社会心理学上所谓的“耳虫效用”(earworm effect),指一段歌曲在人的大脑中持续反复的状况,你听过某一音乐旋律或是歌曲精彩片段以后,这首歌曲的节奏一遍又一遍的在你脑子里不断发生并反复,結果这类音乐节奏在脑中就愈发“不可动摇”、无法“清除”了。

因此用earworm来表明“洗脑神曲”再适当也但是了。

看词组:It is an irresistible earworm, topping the charts in Norway and reaching number six on the Billboard chart in America.

这歌便是令人难以抗拒的“洗脑神曲”,在丹麦音乐排行上高居榜首,在国外标语牌排名榜上排名第六。

除开earworm以外,还能够有其他表达。

catchy tune,本意为朗朗上口的小曲,catchy的含意便是“动听朗朗上口”,“catchy tune”还可以表明“洗脑神曲”的含意。

看个词组:This catchy pop tune is actually religious music.

这首歌朗朗上口的流行曲实际上是宗教音乐。

也有一种很“新中式”的表达——“brainwashing pop song”,这类表达只有用于在字面详细介绍“洗脑神曲”的含意,可是要真真正正表达“洗脑神曲”或是“earworm”或是“catchy tune”更正宗一些。

你记牢了没有?

检举/意见反馈
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系唯知英语授权发表,未经许可,不得转载。

相关推荐