英语科技语体文章中常见的术语及翻译

高新科技语体文章内容,关键指科技进步层面的专著,如教材内容、毕业论文、采访报道、实验数据、见习具体指导和各种仪器设备使用手册等。根据赛恩斯编译程序的了解看来,这类科技作品的特性是对关键问题阐述详细、清晰、精确、系统软件,并且逻辑顺序认真细致,计算讲理明确。它在应用语言表达上规定常用词意确立的科技术语,常用合乎书面语言标准的主从关系复句、长句、及其各种短语等,无需或者少用含有情感色彩的词语。

一、科技文章中常用代词短语、各种各样非限定动词短语及其较长的后置定语。汉语翻译这类短语要留意防止冗杂、繁琐和上重下轻,简易的短语可翻译成中文的修饰词—定语,內容繁杂的短语则可译为中文的单句。

二、科技文章中普遍应用形容词的被动语态。因为生物学家在阐述真理的客观性与状况时,突显的是所要阐述的难题自身,而不是哪一个个人行为者,并且在很多状况下动作者是谁还不清楚,因而,常用被动句。被动句的普遍译法,是将主动式变为符合中文表述习惯性的主动型。

三、高新科技期刊杂志中形容词虚拟语气用到多。科学研究工作人员对客观现实和天气现象的论述、推断和讨论,经常牵涉到各种各样标准,因此在很多状况下必须应用虚拟语气。为了更好地使一口气委婉,也通常应用虚拟语气。

四、一些科技作品中祈使句或动词不定式发生率大。相关试验、见习具体指导、仪器设备使用方法等文章内容中,常见该类语句,用于表示命令与要求等实际意义。

五、科技文章中普遍应用主从关系复句和长句。主从关系复句与单句对比,逻辑判断更为严实,计算论述更为明确,一般多见科技文章所选用。一般状况下,复句中的关系代词与介词which,that不可以省去。长句的了解较繁杂,在了解长、难语句时,要把握住管理中心,搞清层级,弄懂原文,围绕原文,随后再应用综合性译法。在翻译英文长句时一般可选用“断句”和“变序”的方式。

汉语翻译长句时常见的方式:一是顺译,假如原话所描述的一连串姿势是按姿势产生的時间依次分配,或原话的內容按逻辑顺序分配的,汉语翻译时可依照原文次序译出;二是资产重组,说白了“资产重组”,便是摆脱原文的层级和构造分配,按中文叙述论理的习惯性重新排列语句;三是分译,说白了“分译”,便是将长句中的一些成份从句子主干中拆卸,另作解决。

检举/意见反馈
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系唯知英语授权发表,未经许可,不得转载。

相关推荐